首页| 教育资讯| 留学| 校园| 作文| 范文| 论文| 教案| 课件| 试题| 专题| 教学反思| 网站地图

当前位置: 首页 > 外语 > 中国人英语口语学习过程中存在的两大致命思维

中国人英语口语学习过程中存在的两大致命思维

时间:2014-09-09 09:19     来源:无忧教育网    作者:森林狼   点击:次  

有人发现自己没日没夜的学习单词语法,但是效果并不明显,开口还是 Chinglish。这里归纳总结了各种中国学生在说英语时最容易出现的错误思维方式和习惯。学习一门新的语言也就是在学习一种新的思维,一种对待事物的文化的另类看法。一直以来觉得能够说好一门外语的人的性格是更为开放的,更能去从不同角度思考同一个事物。这里首先归纳口语学习的第一大忌。

一、有一定副作用的“为什么”思维

喜欢问为什么其实没有错,在孩子的教育中我们比较鼓励让孩子问为什么,但是在口语的学习中,个人觉得“为什么”的思维在一定程度上有很大的副作用。

英语和汉语各自在不同的文化中诞生和发展, 而我们现在学于外语, 学习的不是如何把自己的语言如何的翻译成另外一门语言 , 要学习的是在另外一个国家里面。在相同的一种语言环境下 , 他们在面临和我们一样的问题时候会说的那句话是什么。

就相当于我们知道中国人打招呼会和人说“最近怎么样”,而我们学习用英语打招呼的时候并不是学习如何把你好翻译成英语,而是学习当两个老外在遇见对方时候他们会给对方所说的第一句话是什么,比如一个学生问我 , 为什么对方 What’s up 表示一种问候和打招呼 ,What 是“什么”的意思,up 是“向上”的意思 , 放在一起怎么会是打招呼呢?这个问题我既解释不清楚也不想去研究。吃了鸡蛋即可,我不大关心是哪一只鸡生的。谁知道人家当初发明语言的时候是怎么想的?我只知道他们一见面就说这句。所以这句话是打招呼,而且对方还做了一个回答,说明他是疑问句。除此以外他们还会说What are you up to ,How is it going ,How are you getting along 等。别问“为什么”耽搁时间,先学会再说。

最后总结下,在口语的学习中,特别是初级阶段,千万不要被“为什么”思维所困绕。老师也许会在课堂中讲解一些语言的有趣的由来,那是为了轻松下课堂气氛,但是不是每一个语言后面都有个动听故事可以说呢?不一定。绝大多数是无话可说的。而到达了语言学习的中高级阶段,这种为什么的思维就能够给你的学习增加很多兴趣,能够让你去挖掘他语言中的一些精髓,就象是老外反过头来研究我们的成语一样,他们会觉得很有意思。

二、逐字翻译式思维

这是最普遍也是最广泛的一种中式英语思维 . 在说英语的时候先想到一句汉语,然后逐字翻译成英语,再说出来。

这里我要强调,想到中文再翻译成英语这是所有的口语初学者在学习的初级阶段都会经历的一个阶段。但是这种翻译并不是逐字翻译,逐字翻译只会让你的语言颠三倒四,不伦不类。如果你进行逐字的翻译,就说明在你的理解当中你默认英语的发明是根据汉语的语法规则和使用方法诞生的。实际上两种语言是有着巨大区别。而且文字在严格意义上来说不能一一对应 ., 我让一些初级的学员造句,我能借你的笔吗?他们一定会想到 I can borrow your pen?( 错误 ) 或者级别再高一点的同学会想到 Can I borrow your pen? 或者 Could you please lend me your pen? 第一句明显的是个巨大的错误,后面两句没有问题,但是可以看出他们在翻译上的一个误区,就是一定要在英语中找到汉语中的“能”“借”等关键词。从而让自己的思维陷入一个十分狭窄的境地。 在实际生活中,我们更为简单的表达方法,我们可以直接对对方说Have you got a pen? 或者Do you have a pen? 对方在听了以后都能明白你是在借笔,甚至你可以简短到用一个词语“Pen ?” ,都能够表达你的意思。这里强调在学习英语口语的过程中,我们的目的不是学习如何翻译,我们是为了能让对方明白我们要表达的意思,我们要表达的意思就是让对方知道你想要对方给你一只笔而已。并不要把自己的思维固定到某个词语上,中国人容易出现的问题是,在逐字翻译的过程中,如果出现了自己翻译不了的词语,思维就会被卡住,不能再继续进行对话。我一次问学生,让他描述他的


上一篇:2014年11月英语四六级口语考试时间:11月23日


下一篇:GRE阅读考试过程中如何解决不专心的问题?

本文地址:http://www.edu399.com/waiyu/119481.html

本文标题:中国人英语口语学习过程中存在的两大致命思维

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)