首页| 教育资讯| 留学| 校园| 作文| 范文| 论文| 教案| 课件| 试题| 专题| 教学反思| 网站地图

当前位置: 首页 > 外语 > 中泰文翻譯方面的一點兒心得

中泰文翻譯方面的一點兒心得

时间:2018-07-20 14:27     来源:无忧教育网    作者:秩名   点击:次  

最近,當我在教中文的時候,我學到了一些關於泰語翻譯的知識。在這裏我想和大家分享一下。
首先,我們來談談翻譯過程中需要註意的語法問題。雖然泰國和漢語屬於漢語和藏語,但漢語和漢語有許多相似之處,但泰國語法和漢語有許多不同之處。例如,泰語是一本“我的書”,中文是“我的朋友”。中國人是“九條狗”。誰的中文單詞是“誰的橡皮擦?”中國人“我去人民學校”這樣的例子實在是太多了。
第二,中國與泰國文化的異同。水牛被用來形容一個愚蠢的人,而中國人則用“豬”來表達。我們會說“你是豬”,“你像豬一樣笨”,“你比豬更笨”,“豬是怎麽死的”,等等。在漢語中,有時用“龜、龜、龜、龜、龜”等詞。在泰國,“烏龜”並不意味著責罵的意思。這只意味著某人做事做得很慢。在說中文的“狗”中,沒有什麽好的含義,如“狗雜種”、“狗腿”、“狗”、“狗”、“狗”、“狗”、“好狗不停”、“狗也看見主人”等等,而在泰國社會,“狗”是每個人最喜歡的動物,在泰國的街巷裏都是狗甚至T。埃姆普爾有很多狗,泰國皇帝非常喜歡狗。如果我們選擇“動物”這個詞,我們顯然不表達詛咒的含義,而是讓中國讀者感覺像霧中的霧。我說不清楚。在漢語中,漢語翻譯是“老鼠”。在漢語中,對“老鼠”的貶義太多了。例如,“懦夫樣鼠”、“穿越街道的嚙齒動物叫喊”、“嚙齒動物”、“未命名的老鼠”等等,而“老鼠”這個詞在泰國語中並不是貶義的,而泰國的孩子甚至成了少數。在長輩或領導者面前,人們往往以自己的方式謙虛。當然,在泰國和泰國文化中也有相同的地方。“虎”在Thai的意思與漢語相似,意思是“兇悍兇悍”。此外,漢語和泰語中的“兔子”的意思幾乎是一樣的。龍是一種虛幻的動物,存在於泰國的語言和文化中。雖然龍在泰國的出現與中國龍的不同,但蘊含著相同的精神內涵。
第三,一些習語的翻譯。中國人“心虛”(吃了胃熱後的水泥灰);中國人“用自己的方式治療自己的身體”。在漢語中,漢語“水被捏成一個小人”;中國人“嘴唇死亡”。老虎依靠森林。(你給我一只豬,我給你一只貓);中國的“腳兩船”在中國的泰文中被解釋為“蛤蜊”(兩只手抓魚)。在泰語的特殊語境中,它不是一個“好人”,而是一個“親愛的”意思。因此,如果我們不了解這些情況,翻譯時容易出錯。
第四,有些東西有泰國和中國沒有,有些東西中國有泰國卻沒有,此時的翻譯需要遵循慣例。例如,泰國有幾種水果,它們不是在中國大陸生產的,如“龍宮”、“葫蘆”、“釋迦馬”和“白瓜”。例如,“山楂”、“杏仁”、“胡椒和其他配料”等物品在中國,但不在泰國。
第五,泰國人和中國人,就像很多單詞一樣,在換了位置後,有了不同的含義。例如,前者表達“好心”的意思,後者表示“快樂”。前者指的是“取錢”的意思,後者指的是“買東西時找零錢”的意思。前者意味著愛在心中死去,後者意味著全心全意地愛。前者指的是“有罪”的意思,後者指的是“發燒”。在漢語中,這樣的例子是多方面的,例如:心與心、故事和事故、動作和動機、中心和心臟、成年人和人民代表大會、線和線、看和看、牛奶和奶牛、二胡和胡二、兒童和女人、張三和三、童子孫、刷子。還有牙刷、牙刷、雞和雞、肉雞、心臟和地、出生和生活、名人和名字、事實和事實、短語和短語、樓上和樓上、骨頭和頭骨,十五和五十。這些語言現象要求我們特別註意區分漢泰翻譯,避免出現問題,多開玩笑。
第六,在中泰翻譯的過程中,一些復調詞和多義詞應該引起註意。例如,漢語中的“花”一詞在不同的語境中至少有19層含義。“花”代表被子植物的生殖器官;“花”和“花”的花意味著“使用和消費”;“花”是我的姓“花”的“姓”;“花”的“花”不是“花”的表達。“革命之花”的“花”是“革命之花”的“花”的本質;“花招”的“花”意指迷惑人,而不是真實或真誠;懸掛兩次的“花”意味著花受傷害;“花”意思是“花”。妓女或妓女“花”這個詞意味著越來越多的詞類。“花”不僅是名詞,而且是動詞和形容詞。“花”在四月的“花在山上”是動詞,“花”意思是“花”、“花”、“花面、花瓷、花馬”是形容詞,意思是雜色和圖案化的意思。例如,“擊中”一詞有兩個發音“D”和“D”,有3個部分的語音、介詞和名詞,至少有20個詞。以下是“打人”、“打球”、“打球”、“打燈籠”、“玩燈籠”、“玩燈籠”、“玩燈籠”、“打”“打”、“玩”“玩”、“玩”“玩”、“打”、“玩F”的例子。“打算盤”、“打算盤”、“打牌”、“打打”、“打牌”、“比喻”、“中斷”和“打包”。讓我們來看看Thai的多義詞。在泰國有兩種含義:一,人稱代詞,他(她)的意思;二,動物的角。“氣”有兩種含義:一是“千”的意義;二是“纏繞”的意義。在以下幾個方面有兩個含義:第一,“100”的含義;二,“串”的含義。“氣”有兩種含義:一是“爺爺”稱謂的含義;二是“眼”的意義。“氣”有兩種含義:一、數“6”;二、“倒”的意義。這個詞有兩個意思:一是“島”的意思;二是動詞“掌握”。“氣”有兩種含義:一是“壺”的意思;二是“烏鴉”的意思。“一”、“元音”的含義有兩種含義;二、“洗(發)”的意義;三、“池”的意義。“一”,意思是“老鼠”;二,人稱代詞“I”。有兩個含義:“一”是指“潛水”;二是“移秧”。意思是“一”,意思是“名詞”的意思。二是動詞“測度”。“氣”有兩種含義:一是“商店”的含義;二是名詞“螃蟹”。有兩個意思:“1”,意思是動詞“拉”;兩個意思是動詞“取(錢)”。有兩個含義:“第一,表達代詞的意義”;二,意思是“土豆,如紅薯”。有兩個意思:“一”意思是“英俊”;二,意思是動詞“鑄造”。有兩個含義:一是表達“酷”的意思;二是指“下午”。意思是“一”,意思是動詞“綁定”;二是“巴”這個詞。“氣”有兩種含義:一是“象牙”的含義;二是“芝麻”的含義。“一”是“涼米”的含義,二是“晚餐”的含義。“一”指的是“筆”,二是“烏鴉口”。
第七,關於泰國佛教語言、王室語言和官方語言的翻譯,佛教是泰國的民族宗教,在泰國社會中發揮著巨大的作用。百分之九十的泰國人信奉佛教,僧侶眾多,寺廟分布遍及泰國,佛教和佛教語言豐富多彩。因此,在中國與泰國的翻譯中,必須註意這一點。泰國是一個君主立憲制的資本主義國家,泰國政府和王室有著自己獨特的語言,在翻譯過程中應給予足夠的重視。例如,泰國皇帝被稱為“陷阱”,這是其他人不能使用的東西。
第八,在漢泰翻譯的過程中,我們需要對兩國人民的思維方式和語言組織方式進行區分,從而實現兩種方式的靈活轉換。這就要求我們避免使用“中國泰語”,也要避免使用“泰漢語”,這在任何兩種語言的翻譯過程中都應引起重視。
第九,泰國方言也是我們應該註意的一個問題。泰語和漢語中有很多方言,主要是泰國方言、洮南方言和泰國方言。我們需要重視口語和泰語的閱讀和翻譯。例如,漢語“好”是“好吃”一詞,而泰國方言是漢語方言的“好”。泰國方言是泰國的漢語方言,泰國的方言是泰國的方言,泰國在泰國的南部,泰國的南部。“南瓜”這個詞是漢語中的“南瓜”一詞。泰國方言是泰國漢語方言中的“鞋”一詞。泰國方言是漢語方言中的“菠蘿”一詞。漢語是“說謊”,泰語是漢語方言。
第十,潮州方言和其他漢語方言對泰國語言文化的影響。泰國的華人主要是廣東潮州。其他國家則像福建、福州、廣西、雲南和海南。這些民族在促進泰國社會經濟發展的同時,也對泰國的語言和文化產生了一定的影響。在語言方面,大量的潮州詞匯被納入泰語中。泰國引語潮州方言有三種主要方式:一種是音譯詞,二是音譯,三是自由譯。其中,第一種方式是最常用的,如豆腐、水果條、梨、醬油、米粉、旗袍、豆漿、茶、芹菜、韭菜、粥、軍師、Qingming、市場、鮑魚、餃子、浙江醋、三套、方刀等字樣。在文化方面,中國的一些傳統節日習俗在泰國很流行。例如,中國傳統節日如春節、元宵節、清明節、端午節、中原節、中秋節等中國傳統節日不僅在中國人和中國人中流行,而且也吸引了許多當地居民。F泰國。春節期間,泰國許多地方的商店都會掛春聯、賦字、演奏中國節日音樂,並舉行各種形式的演出。春節特價促銷。此外,中國風水文化在泰國也很受歡迎。
以上十點是近年來我在語文教學中所學到的一些粗略的見解,希望大家能毫不猶豫地改正。
 


上一篇:第二屆全國高等學校外語教育改革與發展高端論壇在成都舉辦


下一篇:授之以漁,變之其思,塑之其觀

本文地址:http://www.edu399.com/waiyu/143803.html

本文标题:中泰文翻譯方面的一點兒心得

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)