首页| 教育资讯| 留学| 校园| 作文| 范文| 论文| 教案| 课件| 试题| 专题| 教学反思| 网站地图

当前位置: 首页 > 外语 > 2014年12月大学英语四六级翻译特点及技巧点拨(2)

2014年12月大学英语四六级翻译特点及技巧点拨(2)

时间:2014-06-27 11:49     来源:无忧教育网    作者:森林狼   点击:次  

People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.

再以中医方面为例:

中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段

Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

或者译成:

Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。

最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。


上一篇:突破托福考试背单词记忆七大层次的解决办法


下一篇:东莞外国语首招910人 部分非莞籍学生可报读

本文地址:http://www.edu399.com/waiyu/111735.html

本文标题:2014年12月大学英语四六级翻译特点及技巧点拨(2)

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)