织梦CMS - 轻松建站从此开始!

无忧教育网

杂文

“买房子”这码事

时间:2013-01-12 来源:无忧教育网 作者:叶子 字数: 点击:

“买房子”这码事

   在中国大陆,人们习惯于把住宅统称为“房子”。

    “我们单位终于分房子啦!”

    “我还没租到合适的房子!”

    “我刚买了新房子……”

    不论是分到房子,还是买到房子,大多数中国人所说的“房子”的概念绝对有别于美国。

    在美国,住宅形式名目繁多,并有其严格的定义,仅中国人所理解的“房子”一词就可分为Apartment,居住的人要按月付租金的公寓;Condominium,是产权分开的公寓大厦,即个人买下公离大厦的一个单元,成为屋主,但不可以随意改动住房,因为屋主和其他同住在这座公寓的屋主共同拥有所有权;Townhouse,接近房子的概念,但是与House还是有区别,它是两座住房共同拥有一堵墙—虽然两家人各居小楼成一统,各有花园乘荫凉,但是连接两家房子的那堵墙却永远是两家共有的产权;House,不论是直译,还是意译,在中文里都叫“房子”,而“房子”翻译成英文也一定叫House.然而,如果你认定House概念就是中国人常说的那种房子的概念,那你就要犯与我同样的错误了。House在美国是指房主拥有一座整个住宅以及住宅周围的上地与花草树木。

    简言之,如果把美国的Apartment和Condominium比作楼房的话,那么,House就是中国人所说的平房。

    在中国,“楼房”常常代表有薪阶层,而“平房”几乎是农村住宅和城市贫民的特指。当然,随着中国的改革开放,沿海城市也修建了几处“平房”供处国人和“先富起来的中国人”购买,但是那毕竟是少而又少,绝大多数的中国人还没有机会对这些“平房”的豪华有个形象的认识。所以,九年前初识我先生的时候,当他告诉我他在美国不住楼房而住平房的时候,我几乎怀疑他是否真的是一个美国大学教授。尽管后来随着感情的发展顾不上他住楼房还是平房,但是,当他六年前来中国与我结婚时表示买新房的时候,我坚决表示买公寓式的楼房。

    住惯了“平房”的先生不厌其烦地向我解释着Condominium与House的不同之处,但是见我主意已定,只好转守为攻地说:好吧,等你来美国再决定吧。

  [想象作文专题]   [元旦作文专题]   [写事作文专题]   [说明作文专题]
上一篇:美国的税收制度
下一篇:现实的需要
相关阅读:
·[杂文] 中国脊梁 2013-08-29
·[杂文] 排球 2013-08-29
·[杂文] 九阴真经 2013-08-28
·[杂文] 发扬传统文化 2013-08-28
·[杂文] 地道的红茶 2013-08-27

本文地址:http://www.edu399.com/zw/k/15319.html
本文标题:“买房子”这码事
评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)