论文写作指导

忠实记录和准确翻译

时间:2013-01-08 来源:无忧教育网 编辑:叶子 点击:

忠实记录和准确翻译

    1.忠实记录

    所谓忠实记录,就是要忠实于所搜集的对象在民间流传的本来面貌,不允许随意进行增删加工。换言之,就是讲唱什么就记录什么,怎样讲唱就怎样记录,不加人采录者的任何补充和别改。要做到忠实记录,就必须忠实于原讲唱作品的思想内容和艺术形式,而要达到这一要求,唯一的途径是要忠实于讲唱者的语言。语言是构成文学作品的首要因素,各族民间文学独特的艺术魅力,主要就是通过朴实生动的语言表现出来的,如果采录时只注意记录主要内容和故事情节,没有下工夫记录原讲唱者的讲义,最后整理写定时,就必然要用记录者自己用惯的语言去叙述,那样就使作品失去了它原有的光彩。

    此外,忠实记录还要求记录讲唱者在讲唱过程中的声调、表情、动作以及讲唱气氛、听众反应等因素,以便保持作品的鲜活形态,还要记录讲唱者、采录者、采录时间、采录地点等背景材料。如果是出色的故事讲述家和歌手,除了记录一般情况外,还应包括其简历、作品数量、类别、来源、讲唱特点及其特殊情况。记录工作是整个民族民间文学采录工作中最根本的环节之一,所有的翻译工作、整理工作、资料保存工作以及研究工作都以此为根据。记录不忠实,就无法保持各族民间文学的原始面貌,接下来的翻译、整理及研究也就无法获得真正的原始材料。

    2.准确翻译

    少数民族民间文学和一切民间文学一样,是通过本民族的语言保存和流传下来的,要把它们推广出去,列人祖国的文化宝库,就必须以通用的汉语进行翻译。所以翻译是搞好少数民族民间文学采录工作的重要环节之一。少数民族民间文学作品的翻译,比一般文学翻译情况更为复杂,因而对翻译者的要求也更高。一般说来,少数民族民间文学作品从搜集到翻译大致有三种情况:第一,用该民族的语言记录原文,然后根据原文进行翻译;第二,记录者不懂该民族语言,只能用国际音标记音,然后请通晓该族语言的人协助翻译;第三,搜集者相当精通该民族语言和汉语,可以边口译边记录。对不同的情况应有不同的要求,第一种情况要求翻译者必须通晓该民族语言和汉语,否则无法进行翻译;第二种情况要求笔录者通晓国际音标,并且在记录时记音要准确,同时还要求翻译者也必须有较高的该族语言和汉语修养;第三种情况可以说是最好的,但搜集者也必须尽可能地熟悉该民族的历史、地理、风俗、习惯、宗教、信仰等,只有这样才更有把握地使翻译出来的作品能忠实于原作。

  [论文致谢词]   [专业毕业论文专题]   [毕业论文范文]   [德育论文]
上一篇:全面搜集材料
下一篇:慎重整理

本文地址:http://www.edu399.com/lw/xd/13320.html
本文标题:忠实记录和准确翻译
评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)