英语专科毕业论文范文(14)
The advertising translation methods and instances above are good. But not all the advertisements are translated well. A mount of Chinese enterprises always use phonetic alphabets when they translate the product’s names. For example “幸运豆” is rendered as “Xing Yun Dou”. This kind of product will not attractive because the consumer can not understand what does “Xing Yun Dou” mean. Here is another example,“汾煌雪梅” is very popular in our country. If you see the translation of it,you will be disappointed “Fenghuang white plum”, “white plum” means a kind of plum with the white color,so this kind of advertisement is invaluable.
Conclusion
Advertisement translation is very important,if people cannot understand the connotation of the advertisements,they even do not know what is those advertisements for. If you want to improve your translating ability,you should not only understand the principles and the skills of translation but also put it into practice. To choose a kind of translation of advertisement is a great task for translators. Translators have to be familiar with the methods of translation,and to get the real meaning of advertisements. In fact,it still remains a lot of work for translators to do.