教育论文

试论“主谓二分”对于汉语句子的适应性(3)

时间:2013-05-24 来源:无忧教育网 编辑:淡淡 点击:

试论“主谓二分”对于汉语句子的适应性(3)

(五)我们还把《红楼梦》中英两个版本进行对照比较,发现一些问题,亦论述如下:

    第一,在汉语叙述中,主语不出现,往往显得简洁明了,而且留给读者很大的想象空间;而英文版本中,处处添加主语,若无实义主语便加形式主语,目的是维持英语句子形态的完整性。在汉语句子中,如果一个动作的主语是任何人,那就不必说出来,而英语句子为照顾形式,非把主语说出不可。如此一来,汉语句子的味道就变了。例如:

    原句:

    后来,又不知过了儿世几劫。

    译句:

    After no one knows how generations or aeons.

    英语句子加上了主语“lonennO One,保住了英语句式形态的完整,却淡化了中国句子的味道。特别是中国的诗句,几乎都不出现主语的,因为中国诗讲究主客体相融,讲究物我两忘,作者与读者的界限也相当模糊,情感相融之处,读者往往会融人诗中,觉得诗中所说的就是自己。而英文翻译加上“he, she, I”等人称代词后,拉远了读者与作者的距离,限制了读者的想象空间,仿佛“he”就只是场,于我何干。例如:

    原句:

    身后有余忘缩手,眼前无路想回头。

    译句:

    Though plenty was left death,丛forget to hold hand back;Only at the end of the road does one think of turning on to the righttrack.

    在中文里,这幅对联没有特指对象,对任何人都有启发意义,英文翻译后加上“he",好象把一切都固定了下来,虽然句中的“one”也表泛指,但始终不符合中国人的情感习惯。

    第二,《红楼梦》第六回中有一句“奶奶想也不责备我莽撞的”,这句的“想”不是“奶奶”想,而是“我”想,读者非常明白此句的意思是“我想奶奶也不责备我莽撞的”,英文也是如此表达:“I don,一think she' 11 blame me fortaking toomuchonmyself”然而,中文的表达竟可将宾语当作主语用,而意思一点不含糊,由此可见,中文的主语概念不是十分固定明确的,而是相当灵活的。

  [专业毕业论文专题]   [德育论文]   [毕业论文范文]   [论文致谢词]

本文地址:http://www.edu399.com/lw/jy/49988.html
本文标题:试论“主谓二分”对于汉语句子的适应性(3)
评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)