教育论文

试论“主谓二分”对于汉语句子的适应性(4)

时间:2013-05-24 来源:无忧教育网 编辑:淡淡 点击:

试论“主谓二分”对于汉语句子的适应性(4)

    第三,汉语句子紧凑、简洁,短短一句话,中间不需语音停顿,却已表达了英语中几个从句的所有意义。例如:

    原句:

    乱烘烘你方唱罢我登场

译句:

    All’s strife and t unult on the stage,

    as one man ends his song the next comes on.

    对比该例的中英文两个句子,我们发现很难说清楚中文的这句话,到底是一句还是几句,或者应该说是一句包含几重小意段,几重小意段又共同构成一个完整的大意段。黄本《现代汉语》把这种句子称为紧缩复句,那紧缩复句的主语又该如何判断呢,是该把“乱烘烘”、“你方唱罢”、“我登场”分开分析,还是加起来分析呢,真叫人无所适从。英文把这句以从句的形式译出,可见英文是把它视作复句的。中文语法引人西语的复句概念,又发现汉语句子很难区分单复句,上例句子只好用一个紧缩复句来避免区分的尴尬,而紧缩复句本身又有很多说不清的问题。面对这种情况,我们能否重新思索一下,复句概念到底适不适合汉语句子。

    第四,汉语句子多是多段句,往往以一个话题开头,接着根据意义表达濡要,把相关的句段按一定的顺序铺排,直至句义完整为止。多个句段共为一个话题(主语)服务,铺排过程中不需重复话题。例如:

    原句:

    第二个削肩细腰,长挑身材,鸭蛋脸面,俊眼修眉,顾盼神飞,文彩精华,见之忘俗。

    译句:

    The second had sloping shoulders and。slender waist. SheI was tall and slim, with an oval face,well一defined eyebrowsand lovely, dancing eyes. She!}seemed elegant and quick一wit-ted with an air of distinction. To look at he:日was to forget every一thing vulgar.

    在该例中,我们发现英文的一个主语不可以管辖大多的范围,不能象中文句子一般,一个话题管辖多个句段,直至句子结束。英文句子要陈述清楚句义,必须不断添加主语,即使主语是同一个“she”,也还是要不断添加。可见,主语对于英文句子是必不可少的,对于中文句子却未必。

   五、结论

    综上所述,“主谓二分”模式不能囊括汉语句子干变万化的样态,如果硬要用“主谓二分”模式来分析汉语句子结构,无疑是削足适履。越来越多的语法学家察觉到汉语句子重意而西语句重形。由于民族思维方式的差异,导致民族句子观的差异,我们不能无视差异而盲目求同。近年来兴起的中国文化语言学正是力求突破,“主谓二分”模式的限制,力图从汉语实际出发,结合中国传统文化精髓,构建科学系统的中国式的语言研究体系。虽然“革命”尚未成功,但已曙光在前,希望我们能为这个目标不懈努力!

  [专业毕业论文专题]   [德育论文]   [毕业论文范文]   [论文致谢词]

本文地址:http://www.edu399.com/lw/jy/49988.html
本文标题:试论“主谓二分”对于汉语句子的适应性(4)
评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)