教育论文

“专业英语”实践教学法点滴(3)

时间:2013-01-23 来源:无忧教育网 编辑:淡淡 点击:

“专业英语”实践教学法点滴(3)
 

    教师将自己的译文写出供学生比较分析:“孔子的学说是中国思想史上的重要开端,此前,中国尚无伦理纲常观念而热衷于占卜和祭祀。因此,孔子开创了中国文明的强大伦理道德传统,使中国文明逐渐比其他文明都更重视伦理道德。”

    学生对译文比较后指出,吴、梁译文中“一个根本的新起点”中“根本的”和“新”在修辞上同义重复,且“他是中国文明前所未有地……”处误将“more than any other”修饰孔子等不当之处。教师也以此建议学生;外国学者的著述最好读原文,或读译文时对照原文。由于泽者的语言和专业水平各异,译文难免有所疏漏,读者应当小心,免受误导。

    在论及中国封建王朝兴衰时,斯塔夫里阿诺斯有下面一段话:

    “This cyclical pattern can be explained by certain recurring trends that caused dynastic decline。”这句话学生译起来很困难,对“ certain recurring trends that caused dynastic decline”不知如何落笔,多把词典上的词义堆砌在一起,译文晦涩。参考吴、梁译文:“这种周期性改朝换代的模式,可以用致使皇朝衰落的、一再发生的某些趋向来解释。”学生认为译文虽然没有“错”,但这些堆在一起的词到底要说明什么,何谓“一再发生的某些趋向”?教师让学生先“绕开”这个问题,研究二下下文,弄清“certain recurring trends that caused dynastic decline”原来是指封建统治者腐败、天灾人祸、阶级矛盾尖锐、农民起义和外族人侵等封建社会的老问题,再讨论如何准确表达。学生认为表达这种意思的词在丰富的汉语词汇中不难找到,如汉语中的“老”就有“反复出现、不断发生”之义,“老毛病、老问题”等都是形容导致王朝的弊端常用的词,而“病疾”一词恰指“经久难治愈的病”④,因逻辑思维和语言习惯不同,英语常用句型“This ……can be explained by……(这个可以通过……得到解释)”按中文习惯可以译为:“这……是因何而引起的”等。经推敲,这句话可译为:“这种王朝更替是由引起王朝衰弱的种种病疾所致。”

    在一些文字字词的汉译选用上,学生常先人为主,不考虑具体情况而误用。下面这段关于元朝的评论中的“Chinese”和“foreigners”便颇费斟酌。“The following Yuan dynasty( 1279-1368)was unique in that it was Mongol rather than Chinese。。。 But these Mongol rulers were few in numbers compared to their millions of Chinese subjects, and they failed to win the support of the Chinese gentry and peasants 。They ruled as conquerors,making few concessions to Chinese institutions or the Chinese way of life。They used foreigners in administration,favored a degenerate form of Buddhism to Confucianism , and renerally exploited the country。”这段话昊、梁译文为:“宋以后的元朝(1279-1368)是独特的,因为它是蒙古人而非中国人的皇朝……但是,这些蒙古统治者,人数上较之他们千百万的中国臣民,少得可怜,而且得不到中国贵族和农民的拥护。他们以征服者身份进行统治,对中国的制度或中国人的生活方式几乎没作什么让步。他们起用外国人参与行政管理,推崇趋于衰弱的佛教而不是提倡儒家学说,并普遍地剥削国民。”在这段译文中,译者将“Chinese”译为“中国人”或“中国的”。教师提出这种译法值得商榷,引导学生讨论。有的学生认为恰当,因为蒙古人是人侵者,是异族统治者,不是中国人;也有的学生认为不当,因为蒙古人建立元朝后已成为中国多民族国家的一部分,是少数民族,故“Chinese”应译为“汉族人”。经过讨论大家达成共识:“中国人”是指居住在中国版图内的所有居民,中国是幅员辽阔的多民族国家,元朝时不应当把蒙古人视为“外国人”或“异族”而排斥于“中国人”之外。教师指出:“Chinese”一词可译为“中国人”、“汉族人”或“华人”等,应酌情而译。

    另一个问题是“Chinese gentry”译为“中国贵族”是否得当。由于中国当时没有欧洲那种严格等级和封号的贵族,而且“gen卿”在英国也非“贵族”,而是低于贵族(nobility )拥有纹章的乡绅地主,因而应依中国国情和该词的广义译为“汉族地主”。

  [论文致谢词]   [专业毕业论文专题]   [德育论文]   [毕业论文范文]

本文地址:http://www.edu399.com/lw/jy/18363.html
本文标题:“专业英语”实践教学法点滴(3)
评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)