教育论文

“专业英语”实践教学法点滴(4)

时间:2013-01-23 来源:无忧教育网 编辑:淡淡 点击:

“专业英语”实践教学法点滴(4)
 

    在“They used foreigners in administration 。。。”一句中,吴、梁将“foreingers”译成“外国人”是否准确也引起争议。有学生认为,元朝的确任用外国人为官,如元世祖忽必烈曾任用意大利人马可波罗为官17年,有的学生认为应译为“异族人”。但反驳意见认为“汉族人”对蒙族人(they)而言也是“异族人”,故译为“外国人”或“异族人”均欠贴切,易生误解。教师引导学生结合专业知识进行讨论并指出:元朝分百姓为蒙古人、色目人、汉人和南人四等,在科举和选用官吏等方面蒙古人优先,色目人(哈刺鲁、钦察、唐兀I唐古特人即藏族人〕、阿速、秃八、康里、维吾尔、回回、乃蛮、阿儿浑等西域少数民族)次之,汉人(包括契丹、女真和高丽等族)第三位,而南人(南宋遗民)地位最低。这些民族共同生活在中国版图内,虽有矛盾,但都是“中国人”。如站在大汉族主义立场上将众多少数民族视为“外国人”,既不合历史,也有悖原则,显然是严重的失误。“foreigner”英语解释为“a person belonging to a foreign race or country(异族人或外国人)”,或“someone whose nationality is other than than one's own(与自己国籍或民族不同的人)”,但在这段文字中无论译为“异族人”还是译为“中国人”均不明晰,亦不符实际。在讨论中,师生认为首先应弄清“foreinger”是对谁而言,即谁是比较的主体。如果以“蒙古人”为主体,那么汉人、色目人、南人都是“异族人”。这显然不是作者的本意。若以当时在中国占绝大多数的“汉族人”为主体,那么蒙古人、色目人,其他少数民族以及马可波罗之类的“外国人”均可为“异族人”。这应是作者的立场,从本段的第一句“The following Yuan dynasty( 1279-1368) was unique in that it was Mongol rather than Chinese”不难看出,作者是把前统治民族“汉族人(Chinese)”当成主体,即中国正统的民族,而与“蒙古人(Mongel )”相对立的。有这种共识,余下的问题便是如何恰当表达这个概念。由于任用少数外国人为官古已有之,并不很伤民族感情,且外国人为官毕竟有限,因而不是矛盾所在。元朝的民族矛盾表现为蒙族人剥削压制排挤汉族人,在选任官吏上表现为不用或少用汉族人,而大量起用蒙古人和色目人,并任用一些外国人。因而,在这个特定上下文中“foreigners”应译为“非汉族人”,即除汉族以外的各少数民族和外国人。由于元朝时“汉人”概念与“汉族人”并不一致,故“foreigners”亦不可译为“汉人”。

    当讨论“a degenerate form of Buddhism”的译法时,多数学生认为吴、梁将其译为“趋于衰退的佛教”甚为不当。教师指出:从字面上看应译为“佛教的一种蜕化的派别(“form”为“形式、派别”)”,但必须结合元朝的情况来译。众所周知,佛教是一个庞大的宗教,内部有许多派别和分支。“趋于衰退的佛教”的译法不仅在语法上说不过去,而且不符合实际情况。佛教传人中国后不少汉族人也信奉佛教。佛教当时并未“趋于衰退”。结合专业知识,学生得知:蒙古族人信奉喇嘛教。喇嘛教是佛教的一个分支,由于与汉族人信奉的佛教派别不同,而且蒙古族人强行传播喇嘛教威胁了汉族人的种种信仰,故被汉族人视为落后野蛮的宗教。因而“a degenerate form of Buddhism”应译为“佛教劣派”,为防误解可在括弧内注明“喇嘛教”。

    专业知识和语言知识相结合的讨论加深了对这段文字的理解,经润色后译文为:宋朝后,元朝(1279-1368年)的特点是由蒙族人而非汉族人统治。……然而,蒙族统治者的人口与千百汉族臣民相差甚远,因而无法赢得汉族地主和农民的拥护。他们以征服者的身份统治,无视汉族人的典章制度或生活习俗。他们任用非汉族官吏,推崇佛教劣派(喇嘛教)压制儒学,并横征暴敛。学生在纠错辨误中体悟到,只有有机地将语言知识和专业知识结合起来,才能准确理解和传达作者的信息。

    该书第16章第一节的标题为“Opening of China",学生多将其译为“中国的开放”,吴、梁译文也为“中国的开放”。教师指出此处译文不妥,请学生讨论,首先,“中国的开放”有中国主动开放地含义,与历史不符。其次,“of”前后的关系不是主谓关系而是动宾关系,即“China”不是动名词“opening”的动作实行者,而是动作接受者,不是中国打开自己的大门,而是别的国家打开中国的大门。由于这一节讨论的不是中国打开大门走向世界,而是殖民主义列强如何以鸦片战争和一系列不平等条约打开中国的大门,因而该标题应译为“打开中国的大门”才能正确反映本节的内容。教师以此为鉴,告诫学生这种失误属“硬伤”,应当时时处处谨慎落笔。

  [论文致谢词]   [专业毕业论文专题]   [德育论文]   [毕业论文范文]

本文地址:http://www.edu399.com/lw/jy/18363.html
本文标题:“专业英语”实践教学法点滴(4)
评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)